Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَق zoom
Transliteration Fala oqsimu bialshshafaqi zoom
Transliteration-2 falā uq'simu bil-shafaq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But nay! I swear by the twilight glow, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow zoom
M. M. Pickthall Oh, I swear by the afterglow of sunset zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So I do call to witness the ruddy glow of Sunset zoom
Shakir But nay! I swear by the sunset redness zoom
Wahiduddin Khan I swear by the glow of sunset zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So no! I swear an oath by the twilight zoom
T.B.Irving So I swear by the gloaming, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So, I do swear by the twilight! zoom
Safi Kaskas So I swear by the twilight glow, zoom
Abdul Hye So I swear by the glow of sunset; zoom
The Study Quran So I swear by the twilight zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, I swear by the redness of dusk zoom
Abdel Haleem I swear by the glow of sunset zoom
Abdul Majid Daryabadi I swear by the afterglow of sunset zoom
Ahmed Ali So indeed I call to witness the evening twilight zoom
Aisha Bewley No, I swear by the evening glow, zoom
Ali Ünal So I swear by the afterglow of sunset zoom
Ali Quli Qara'i So I swear by the evening glow zoom
Hamid S. Aziz So I do call as witness the glow of sunset zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet no! I swear by the twilight zoom
Muhammad Sarwar I do not need to swear by the sunset zoom
Muhammad Taqi Usmani So, I swear by the twilight (after sunset) zoom
Shabbir Ahmed Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset zoom
Syed Vickar Ahamed So, I swear by the deep (red) glow of sunset zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So I swear by the twilight glo zoom
Farook Malik I swear by the glow of sunset zoom
Dr. Munir Munshey No! Really, I swear by the sunset glow zoom
Dr. Kamal Omar So beware! I bring to witness the heaven in evening twilight zoom
Talal A. Itani (new translation) I swear by the twilight zoom
Maududi Nay; I swear by the twilight zoom
Ali Bakhtiari Nejad So I swear by the sunset glo zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So I call to witness the ruddy glow of sunset zoom
Musharraf Hussain So, I swear by the red horizon at sunset, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) SoI do swear by the redness of dusk. zoom
Mohammad Shafi But no! [He shall not continue to remain dead.] I swear by the afterglow of sunset zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the impressive red color of the dusk zoom
Faridul Haque So by oath of the late evening’s light zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I swear by the twilight zoom
Maulana Muhammad Ali But nay, I call to witness the sunset redness zoom
Muhammad Ahmed - Samira So I do not swear/make oath with the twilight zoom
Sher Ali But nay ! I call to witness the glow of sunset zoom
Rashad Khalifa I solemnly swear by the rosy dusk zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I swear by the twilight of the evening. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! I call to witness the twilight of sunset zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So I swear by the afterglow of sunset zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No! I swear by the twiligh zoom
Edward Henry Palmer I need not swear by the evening glow zoom
George Sale Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set zoom
John Medows Rodwell It needs not therefore that I swear by the sunset redness zoom
N J Dawood (2014) I swear by the glow of sunset zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Oh, I attest by the glow of sunset,… zoom
Sayyid Qutb I swear by the twilight, zoom
Ahmed Hulusi I swear by the twilight, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but I swear by the glow of the sunset," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But nay! I swear by the glow of the sunset zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I swear by the glow of light and display of colour in the sky at the close of the day when the sun sets zoom
Mir Aneesuddin So I do swear by the redness of the sunset, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...