Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow | |
M. M. Pickthall | | Oh, I swear by the afterglow of sunset | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset | |
Shakir | | But nay! I swear by the sunset redness | |
Wahiduddin Khan | | I swear by the glow of sunset | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So no! I swear an oath by the twilight | |
T.B.Irving | | So I swear by the gloaming, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So, I do swear by the twilight! | |
Safi Kaskas | | So I swear by the twilight glow, | |
Abdul Hye | | So I swear by the glow of sunset; | |
The Study Quran | | So I swear by the twilight | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So, I swear by the redness of dusk | |
Abdel Haleem | | I swear by the glow of sunset | |
Abdul Majid Daryabadi | | I swear by the afterglow of sunset | |
Ahmed Ali | | So indeed I call to witness the evening twilight | |
Aisha Bewley | | No, I swear by the evening glow, | |
Ali Ünal | | So I swear by the afterglow of sunset | |
Ali Quli Qara'i | | So I swear by the evening glow | |
Hamid S. Aziz | | So I do call as witness the glow of sunset | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet no! I swear by the twilight | |
Muhammad Sarwar | | I do not need to swear by the sunset | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, I swear by the twilight (after sunset) | |
Shabbir Ahmed | | Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset | |
Syed Vickar Ahamed | | So, I swear by the deep (red) glow of sunset | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So I swear by the twilight glo | |
Farook Malik | | I swear by the glow of sunset | |
Dr. Munir Munshey | | No! Really, I swear by the sunset glow | |
Dr. Kamal Omar | | So beware! I bring to witness the heaven in evening twilight | |
Talal A. Itani (new translation) | | I swear by the twilight | |
Maududi | | Nay; I swear by the twilight | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So I swear by the sunset glo | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So I call to witness the ruddy glow of sunset | |
Musharraf Hussain | | So, I swear by the red horizon at sunset, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | SoI do swear by the redness of dusk. | |
Mohammad Shafi | | But no! [He shall not continue to remain dead.] I swear by the afterglow of sunset | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) swear by the impressive red color of the dusk | |
Faridul Haque | | So by oath of the late evening’s light | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I swear by the twilight | |
Maulana Muhammad Ali | | But nay, I call to witness the sunset redness | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So I do not swear/make oath with the twilight | |
Sher Ali | | But nay ! I call to witness the glow of sunset | |
Rashad Khalifa | | I solemnly swear by the rosy dusk | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I swear by the twilight of the evening. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! I call to witness the twilight of sunset | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So I swear by the afterglow of sunset | |